みなさま

 

たびのむしは日本時間9月1日0時より、「プレミアムメンバーシップ」を導入し、ブログの記事表示を有料とします。

 

しかしながら、月々のご負担を強いるものであるため、これまでご愛顧いただいたみなさまには、感謝の思いを込めて、無料でプレミアムメンバーシップを付与いたします。

 

手続きとして、下記ボタンより、8月31日までにアカウントの作成をお願いいたします。登録後、数日中に、永年無料でメンバーシップが付与されます。(アカウントを削除した場合は対象外です。)

8月8日までにご登録のみなさまへは付与済みです。ステータスは9月1日に自動的に切り替わります。

ご不明な点はお問い合わせください。

今後ともよろしくお願いいたします。

たびのむし

Dear our readers

Tabinomushi decided to introduce Premium Membership service on full access to its blog. The new service starts from September the first 0:00AM (Japan time)

 

However, this change adds to the expense for our readers. Tabinomushi wants to show deepest and sincere gratitude to those who have read continuously and have joined our tours, so we'd like to invite you to this membership for free.

 

In order to get the premium membership, please sign up by Aug 31st. Within a few days, we'll give it to you permanently until you delete your account.

We've already added the membership to those who subscribed by Aug 8th. The status will be automatically updated on September 1st.

If you have anything unclear, feel free to ask. We're happy to help you.

Stay safe, everyone!

Tabinomushi

  • Yuri

紅葉を訪ねて大法院・桂春院へ/A Joyful Afternoon With Beautiful Autumn Views

先日25日に、日本語を勉強する学生さんと妙心寺へ足を運びました。

On 25th of Nov, we visited Myoshinji Temple with Japanese language learners.


この日はゆっくり紅葉を楽しむことを目的に、学校で訪れたことがない桂春院と大法院を行先に選定。

To avoid hustle-bustle and enjoy autumn foliage quietly, we chose two of the complexes of Myoshinji, Keishun-in and Daiho-in.

桂春院/Keisyun-in

前日に伏見稲荷大社を訪問されたということで、移動中はお疲れのご様子もありましたが、現地では心休まるときを過ごせました。

The students looked a bit tired during bus travel because of the day before. They climbed all the way up at Fushimi Inari Shrine. For them, the two temples were great and their mind slowed down.


大法院のパンフレットには「まぁ、座ってお茶でも召し上がれ」 を意味する「且座喫茶(しゃざきっさ)」という禅の言葉が書かれています。まさにその言葉通り、お抹茶とお菓子をゆっくりと時間をかけて楽しみ、景色の素晴らしさを心に刻み込みました。

We enjoyed matcha tea and a confectionery and appreciated the beautiful yet quiet garden view. This is a concept of daiho-in, written on the brochure. "Well, well, sit down and have a cup of tea"

大法院にて/at Daiho-in

ツアー中、「モミジとカエデはどう違いますか?」とご質問をいただきました。同じ植物なのに、「モミジ」と「カエデ」の両方の呼び方を耳にすることからの疑問に思ったそうです。別の話で漢字は難しい~!との声が出ていましたが、敢えて漢字を使ってお話ししました。

There was a question from a student during the tour; what is the difference between "momiji" and "kaede"? Japanese people use these two terms referring to Japanese maple, which confuses a lot. When you write in Kanji letters, it helps better understanding.



「紅葉」と書いてモミジと読ませますが、コウヨウという別の読み方もあるように、この語は元来、特定の植物を指すのではなく、赤く色づいた葉の様子を表します。黄色であれば黄葉と書きます。

"Momiji" is written "紅葉" but this Kanji can be pronounced "ko-yo-," too. In this way, it simply means leaves that turned to be red. Originally "紅葉(ko-yo-)" is not a plant nor a tree, but the color condition of leaves.


一方で、カエデはカエルの手に見えたことから「カエルデ」と呼ばれた植物で、それが転じて「カエデ」となりました。カエデは美しく赤く色づくので、紅葉の代表格とも言えるでしょう。カエデの仲間はたくさんありますが、中でも美しいのがイロハモミジ。そのため、コウヨウ=カエデ=モミジとなり、紅葉はモミジとも読むようになりました。

モミジとカエデの混乱は甚だしいもので、イロハモミジはイロハカエデと呼ばれてしまうこともあり、なんとも曖昧です。

On the other hand, "Kaede" came form "kaerude" or "frog hand", as maple leaves look like so. Among all maple trees and other trees and plants that are turning into red, the Japanese have enjoyed Japanese maple or "momiji" in Japanese the most. Momiji became a representative of all kaede (maples) in this way, and that's why both kaede and momiji are used for the Japanese maple tree. And also, 紅葉 started to have two pronunciations.


理屈はともかく、今ではモミジと言えば風景を、カエデと言えば木の種類を思い浮かべる人も多いことでしょう。

Whatever the reason, the Japanese tends to think "momiji" as a beautiful view with red leaves, while "kaede" as maple trees.

大法院/Garden of Daiho-in

心穏やかな楽しいひと時になりました。大法院は30日まで公開されています。

Had a wonderful peaceful afternoon. Daiho-in is open till 30th.



0 views