みなさま

 

たびのむしは日本時間9月1日0時より、「プレミアムメンバーシップ」を導入し、ブログの記事表示を有料とします。

 

しかしながら、月々のご負担を強いるものであるため、これまでご愛顧いただいたみなさまには、感謝の思いを込めて、無料でプレミアムメンバーシップを付与いたします。

 

手続きとして、下記ボタンより、8月31日までにアカウントの作成をお願いいたします。登録後、数日中に、永年無料でメンバーシップが付与されます。(アカウントを削除した場合は対象外です。)

8月8日までにご登録のみなさまへは付与済みです。ステータスは9月1日に自動的に切り替わります。

ご不明な点はお問い合わせください。

今後ともよろしくお願いいたします。

たびのむし

Dear our readers

Tabinomushi decided to introduce Premium Membership service on full access to its blog. The new service starts from September the first 0:00AM (Japan time)

 

However, this change adds to the expense for our readers. Tabinomushi wants to show deepest and sincere gratitude to those who have read continuously and have joined our tours, so we'd like to invite you to this membership for free.

 

In order to get the premium membership, please sign up by Aug 31st. Within a few days, we'll give it to you permanently until you delete your account.

We've already added the membership to those who subscribed by Aug 8th. The status will be automatically updated on September 1st.

If you have anything unclear, feel free to ask. We're happy to help you.

Stay safe, everyone!

Tabinomushi

  • Yuri

秋を告げるキンモクセイ/Osmanthus Brings Us Autumn But Did Not In The Past

各地でかぐわしい香りがただよう時期になりました。キンモクセイです。

When you walk out into cities or nature, you will realize the fragrance of flowers everywhere. It's osmanthus, or called kinmokusei in Japanese.


離れたところからでも鼻腔をくすぐる甘い香り。この香りで秋の本格的な到来を知る、という方もいらっしゃることでしょう。可愛らしい小さな花を咲かせます。

The fregrance is aromatic strong and you cannot ignore. The smell tells us that autumn has come finally. Four-petal small flower is lovely.


しかし、これほど強い香りがあり、現代では秋の代名詞とも言える存在ですが、キンモクセイを詠んだ和歌は百人一首や他の平安時代の詩歌集には見あたりません。

However, regardless of its presence in a symbol of autumn and fragrant scent, there is no traditional Japanese poems (waka) about this flower. It's unbelievable not to be mentioned by the aristocratic culture.


その理由は、当時日本に存在しなかった外来種だからです。

The reason was that the flower didn't exist in Japan at that time.


これほどの香りがあったのであれば、間違いなく和歌に詠まれたことでしょう。

If ancient Japanese had smelled osmanthus, they couldn't have helped themselves but had created so many poems.


今の私たちは昔の人たちが経験しなかった秋を経験しているのですね。

We have an advantage to live in 21st century. It is a different autumn from the past.


それでもなお、秋のおとずれは感じるものであるという点では同じかもしれません。

But still, it's the same thing nobody can see the arrival of autumn clearly and just we feel it.


藤原敏行がこのような和歌を残しています。

    秋来ぬと 目にはさやかに 見えねども

      風の音にぞ おどろかれぬる

I'd like to introduce one waka. (Japanese poem) He cannot see clearly the arrival of autumn but realize it is surely by feeling the pleasant autumn wind.

    The arrival of autumn I find

    It is not clear

    Surprised to hear

    The sound of autumn wind